Your Daily Dose of English – May 30, 2018

Idiom of the Day

(Carregar água na peneira)

Evitando as brasileiradas:

“Quero mais um!”: “I want one more!”

NUNCA DIGA: “I WANT MORE ONE”

Learning English with Stories – Mr. Jones’ Nose

Glossary

Run for

Concorrer (a cargo político)

Birth

Nascimento

Blurt

Falar sem pensar, de supetão, deixar escapar

Hardly

Mal (quase não)

I hardly slept last night: Mal dormi essa noite

Matter

Problema

What’s  the matter? Are you ok?

Needless to Say

Obviamente, não precisa nem dizer

Pregnant

Grávida (s)

Say Grace

Fazer uma oração de agradecimento antes de uma refeição

Well-to-Do

 

Bem de vida

Click here to read the story

 Mr. Jones Nose

 A True Story

My grandmother was raised in Hawaii. Back then, Hawaii was not a state of the United States yet. Her father was a very well-to-do businessman there. Every time his wife got pregnant, when it was close to the time of the baby’s birth, they would get on a ship and go to the United States, so the baby would be an American citizen. “It might be a boy,” my great-grandfather would say. “And, who knows, he might run for president one day.” (Nobody ever thought that one day a woman could run for president!)

Well, they had four girls!

One day, the four girls were playing when their mother called them. “Girls, Mr. Jones is coming to dinner tonight. Please, don’t say anything about his nose!”

The rest of the day, the girls couldn’t stop thinking about Mr. Jones and his nose. “What could be the matter with his nose?” they thought. They could hardly wait for dinnertime, to see what could be so strange about Mr. Jones’ nose.

Finally, it was time for dinner. They all sat down. Their mother said grace, but the girls couldn’t close their eyes. Needless to say, they were all staring at Mr. Jones. As soon as their mother said “amen,” the oldest girl (not my grandma) blurted out, “Mom, why did you ask us to not say anything about his nose? He doesn’t have a nose.”

Dose of the Day

Hoje vamos falar sobre os diferentes verbos relacionados com a fala.

Primeiro, vamos falar sobre quatro deles que causam muitos problemas para o brasileiro: talk, say, speak tell.

Veja três deles nesse pequeno vídeo:

Em português, podemos usar o verbo “falar”, por exemplo, para qualquer uma das falas acima:

“Falou com o chefe?”

“Sim.”

“O que ele falou?”

“Ele me falou para te despedir”.

Vamos dar algumas diretrizes aqui que lhe ajudarão a saber quando usar qual desses verbos.

Speak é um ato físico. You speak a language, you speak to someone, you speak about something.

→ “I need to speak English.”

→”I am going to speak to Peter about classes.”

Talk também é um ato físico. You talk to someone, you talk about something, or, you just talk!

→ “Why don’t you talk to him about that!”

→ “She never stops talking!

 

Look! He’s talking to himself again!

Say significa “dizer”. É sempre relacionado com o conteúdoYou say something (sometimes to someone)

→ “What did he say?”

→”I said that I wasn’t going to come today.”

Tell significa “contar, dizer, falar, mandar”. É sempre relacionado com o interlocutor. Nunca use uma preposição com esse verbo. You tell someone something, or you tell someone to do something, or you just tell a story.

→ “He told me to fire you.”

→ “I told you that I wasn’t going to come today!”

→ “He is telling a story.”

 

  • Never say, “I talk that …” or I speak that … ” Say, “I said that …”
  • Never say, “He told to me.” Say, “He told me.”
  • Never say, “He said me.” Say, “He said to me…”

Speak e Talk podem ser intercambiado: “He is speaking about the crisis” or “He is talking about the crisis.”

Agora vejamos outros verbos relacionados com a fala. Veja se consegue ligar esses verbos com suas definições:

 

To Shout, To Scream, To Blurt (Out), To Stammer, To Whisper,

 

[grassblade id=13149]

[grassblade id=12987]

Related Posts

Test
jeopardize
corroborated
To Quote
witnesses
Downgraded
Withheld
recording
snitches
Loading...

Leave a Comment

Your email address will not be published.