Learning English with Jokes – The Pope and the Police Officer

Idiom of the Day

To press down hard on the brakes of a car to make it stop suddenly

(Pisar fundo no freio)

Evitando as brasileiradas:

Estou vendo um pássaro: I can see a bird


A não ser que esteja saindo com ele!

Learning English with Jokes – The Pope and the Police Officer


Click here to read the story

The Pope goes to New York and gets picked up at the airport by a limousine.
When he sees the car, he motions to the driver and says: “Do you mind if I ask you a favor?”
“A favor for the Pope??” exclaims the driver, “of course – anything!”
“You know, I hardly ever get to drive, and I’d really like it if I could drive now. Would you please let me?”
The thought of the Pope getting behind the wheel scared the driver – what if he got into an accident?
On the other hand, the driver felt that he couldn’t say no to the Pope himself, so he reluctantly agreed and let him get behind the wheel.
To his utter dismay, the Pope turns the key, lights up the rear tires and speeds up like a maniac!

After driving in excess of 100 mph in a 45 mph zone, a police car drives up and orders them to stop immediately. The Pope slams on the brakes and comes to a dead stop.
The police officer emerges from his vehicle, briefly peers through the limousine’s window, then immediately calls his sergeant.
Cop: “Sir, I have a problem.”
Sergeant: “What kind of problem?”
Cop: “Well, I pulled over this driver for speeding, but he’s someone really important.”
Sergeant: “Important like… the mayor?”
Cop: “No, no – a lot more important than that.”
Sergeant: “Important like… the governor?”
Cop: “Way more important than that, Sarge.”
Sergeant: “Important like… the President?”
Cop: “Even more important than him.”
Sergeant: “Who’s more important than the President?”
Cop: “I don’t know sarge, but just to give you an idea, the Pope is his driver!



Dose of the Day

Hoje vamos falar sobre os diferentes verbos relacionados com “enxergar”, ou “ver”.

Primeiro, vejamos as diferenças entre see look. 

You see something because you are not blind; you look at something because you want to.

Em outras palavras, to see é ver, enxergar, enquanto to look é olhar. Bem simples, não?

Agora, vamos algumas das outras diferenças.

  1. To see não aceita preposição. You see something or someone. To look (na sua forma principal) é um verbo casado: Sempre vem acompanhado de at. (Embora casado com até um verbo meio “safadinho”, mantendo casos com quase todas as outras preposições). You look at something or someone. 
  2. To see não aceita/ gosta o present continuous (gerúndio), a não ser quando assume o significado de encontrar-se, reunir-se, ou sair com alguém. Caso contrário use canYou can see something or someone. To look, como todo bom verbo de ação, trabalha muito bem com o present continuous. You are looking at something or someone.

Vejamos alguns exemplos

  • Estou vendo um passarinho: I can see a bird, e não: I am seeing a bird (a não ser que esteja encontrando ou saindo com um passarinho).
  • Vou me encontrar com o chefe amanhã: I am seeing (meeting) the boss tomorrow (observe o uso do present continuouspara eventos futuros).
  • Estou saindo com a Jane: I am seeing (going out with) Jane.
  • “Tem visto o Joe?” “Estou olhando para ele neste instante:“Have you seen Joe?” “I am looking at him this very moment.”

Agora, veja estes outros verbos usados para ver, olhar ou enxergar, e tente achar a definição correta.

To Glance, To Peer, To Stare, To Catch a Glimpse, To Watch

[grassblade id=12958]

[grassblade id=12987]

Related Posts


Your email address will not be published.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.